VERICA
TADIĆ
Stowaway
Through
speckled
Thoughts
Emptiness
is walking
Muscular
And
Bony
In green
Rucksack
It lugs
Sisyphus’
Stone
Along the
spine
Of joy
Skinny
And
Pale
If it
sets off
Gods will
Again
Write
A score
He will
scratch
His chin
And
Shuffle
Cards for
a
NEW GAME
*
TRANSLATION INTO
ENGLISH: ZORICA JOVAŠEVIĆ
SLEPI
PUTNIK
Kroz
pegave
Misli
Korača
praznina
Mišićava
I
Koščata
U zelenom
Rancu
Sizifov
Kamen
Tegli
Niz kičmu
Radosti
Mršave
I
Blede
Ako se
otisne
Bogovi će
Opet
Recku
Upisati
Počešaće
se
Po bradi
I za
NOVU IGRU
Karte
Promešati
Cuckoo
On
another’s
Mast
It raises
A sail of
feathers
It utters
sounds
In the
dead of time
When
cutting edge
Of the
brave becomes blunt
It shows
its claws
With
pirates skills
It scores
a triumph
His halo
Will fall
In front
of fireflies
It will
return again
To the
mouse hall
To lurk
New
chance
From the
ambush
*
TRANSLATION INTO
ENGLISH: ZORICA JOVAŠEVIĆ
KUKAVICA
Na
jarbolu
Tuđem
Barjak
perja
Diže
Oglašava
se
U gluvo
doba
Kad hrabrima
Oštrica
otupi
Kandže
pokazuje
Gusarskom
veštinom
Do pobede
stiže
Pred
svicima
Prvim
Oreol će
pasti
Vratiće
se opet
U mišju
rupu
Iz zasede
Novu
priliku
Da vreba
Drop Of The Homeland
Of My Blood
I have
already grown together
With the
new spaces
And can
go back no more
To the
homeland of my blood,
To border
the truth with the truth,
And find
myself within myself.
I have
run out of me like
A drop
from a pierced vein,
And now I
flow with the sun’s wave
Pouring
down
The grate
of the sky.
I have
run of me like
Vision
out of the eyes,
I have
become the sister
Of the
dawn-bearing birds,
But I am
one flight late,
Always
late.
I have
already grown together
With new
the spaces
And can
go back no more
To the
homeland of my blood,
To border
the truth with the truth,
And find
myself within myself.
*
TRANSLATION INTO
ENGLISH: ZORICA JOVAŠEVIĆ
KAP IZ
ZAVIČAJA KRVI
Već sam
srasla
S
prostorima novim
Pa ne
mogu u zavičaj krvi
Da se
vratim
Istinu istinom omeđim
I sebe u
sebi da nađem
Istekoh
iz sebe
Kao kap
iz probodene vene
Pa
protičem valom Sunca
Što se
niz rešetku neba sliva
Istekoh
iz sebe
Kao vid
iz oka
Kad se
sklapa
Orodih se
sa pticama
Zoronosnim
Al’ let
jedan kasnim
Uvek
kasnim
Već sam
srasla
S
prostorima novim
Pa ne
mogu u zavičaj krvi
Da se
vratim
Istinu istinom omeđim
I sebe u
sebi da nađem
***
VERICA
TADIĆ
VERICA
TADIĆ writes prose and poetry. She has been publishing
contemporary poetry, haiku poems, essays, reviews, studies, stories, maxims and
aphorisms in domestic and international magazines and joint publications. She
is represented in eighteen anthologies. She won several literary awards.
Laureate is also the prize of the „Naji Naaman“ Foundation, from Lebanon – „Honour
prizes (for complete works)” , for 2018. She is an Honorary Member of the Naji
Naaman House of Culture (Maison Naaman pour la
Culture), from Lebanon, from 2018. She has published twelve
books. Her literary works have been translated into several foreign languages:
Russian, Polish, Slovakian, German, English, Spanish, Italian and Slovenian. Verica
Tadić lives in Čačak, Serbia. She has been a member of the Association of
Serbian Writers since 2004.
No comments:
Post a Comment