VERICA TADIĆ


VERICA TADIĆ

Stowaway

Through speckled
Thoughts
Emptiness is walking

Muscular
And
Bony

In green
Rucksack
It lugs
Sisyphus’
Stone

Along the spine
Of joy

Skinny
And
Pale

If it sets off

Gods will
Again
Write
A score

He will scratch
His chin
And
Shuffle
Cards for a
NEW GAME
*
TRANSLATION INTO ENGLISH:  ZORICA JOVAŠEVIĆ



SLEPI PUTNIK

Kroz pegave
Misli
Korača praznina

Mišićava
I
Koščata

U zelenom
Rancu
Sizifov
Kamen
Tegli

Niz kičmu
Radosti

Mršave
I
Blede

Ako se otisne

Bogovi će
Opet
Recku
Upisati

Počešaće se
Po bradi
I za
NOVU IGRU
Karte
Promešati









Cuckoo

On another’s
Mast
It raises
A sail of feathers

It utters sounds
In the dead of time

When cutting edge
Of the brave becomes blunt
It shows its claws

With pirates skills
It scores a triumph

His halo
Will fall
In front of fireflies

It will return again
To the mouse hall

To lurk
New chance
From the ambush
*
TRANSLATION INTO ENGLISH:  ZORICA JOVAŠEVIĆ



KUKAVICA

Na jarbolu
Tuđem
Barjak perja
Diže

Oglašava se
U gluvo doba

Kad  hrabrima
Oštrica otupi
Kandže pokazuje

Gusarskom veštinom
Do pobede stiže

Pred svicima
Prvim
Oreol će pasti

Vratiće se opet
U mišju rupu

Iz zasede
Novu priliku
Da vreba








Drop Of The Homeland
Of My Blood


I have already grown together
With the new spaces
And can go back no more
To the homeland of my blood,
To border the truth with the truth,
And find myself within myself.

I have run out of me like
A drop from a pierced vein,
And now I flow with the sun’s wave
Pouring down
The grate of the sky.

I have run of me like
Vision out of the eyes,
I have become the sister
Of the dawn-bearing birds,
But I am one flight late,
Always late.

I have already grown together
With new the spaces
And can go back no more
To the homeland of my blood,
To border the truth with the truth,
And find myself within myself.
*
TRANSLATION INTO ENGLISH:  ZORICA JOVAŠEVIĆ



KAP IZ ZAVIČAJA KRVI

Već sam srasla
S prostorima novim
Pa ne mogu u zavičaj krvi
Da se vratim
Istinu  istinom omeđim
I sebe u sebi da nađem


Istekoh iz sebe
Kao kap iz probodene vene
Pa protičem valom Sunca
Što se niz rešetku  neba sliva

Istekoh iz sebe
Kao vid iz oka
Kad se sklapa
Orodih se sa pticama
Zoronosnim
Al’ let jedan kasnim
Uvek kasnim


Već sam srasla
S prostorima novim
Pa ne mogu u zavičaj krvi
Da se vratim
Istinu  istinom omeđim
I sebe u sebi da nađem


***

VERICA TADIĆ

VERICA TADIĆ writes prose and poetry. She has been publishing contemporary poetry, haiku poems, essays, reviews, studies, stories, maxims and aphorisms in domestic and international magazines and joint publications. She is represented in eighteen anthologies. She won several literary awards. Laureate is also the prize of the „Naji Naaman“ Foundation, from Lebanon – „Honour prizes (for complete works)” , for 2018. She is an Honorary Member of the Naji Naaman House of Culture (Maison Naaman pour la Culture), from Lebanon, from 2018. She has published twelve books. Her literary works have been translated into several foreign languages: Russian, Polish, Slovakian, German, English, Spanish, Italian and Slovenian. Verica Tadić lives in Čačak, Serbia. She has been a member of the Association of Serbian Writers since 2004.




No comments:

Post a Comment