LEYLA IŞIK




LEYLA IŞIK

This World Has Got Its Never Grown Up Children

Through facing with hunger, harassment,
rape and cruelty,
by getting drowned in unknown seas
by being frozen inside remorselessness.
Without accounting for.
Groundless inside a war

By being snatched away from its breed,

Race

Creed through injustice
being taken away from the mother’s bosom,
from its land.
At the time when they were in the phaseof flower budding
as they were a part of offshoot of the branch
before taking root in their soil,
before they guzzle their sap
the ones broken,
causing to break loutishly
and detached from life
This world has got its never grown up children.
They want to have their hope and happiness in their hearts
They want to roll a hoop of life
in their childhood
By letting their kite fly into the sky,
holding on to the one edge of the clouds,
by blending with the seven colors of the rainbow
undivided, unseparated,
in the countries with no borders drawn
singing the songs of humanity
in the common language of love
This world has got its children wanting to grow up.

ENGLISH TRANSLATION BY MESUT ŞENOL









We were such a deep wound

Prior to our healing
We were cattily shot,
As the wound was forming a scab silently
We were made bleed
We bled among social quagmires.

We used to be a river with rapids.
While we were struggling to reach the oceans,
The web of the stick-in-the-mud,
Became a barrage before us,
Yet we were not undaunted by.
Rather than getting drowned in a shallow water.
We made headway gradually
To get drowned in the ocean

We used to be such lovely songs on the lips,
We used to be the instruments and words of the bards.
We used to speak out,
Travelling via mouths
Hand in hand,
Shoulder to shoulder in halays
During holidays, wedding feasts
We were just banned one night

We were hurt and broken too much.
From where we are most vulnerable,
while we were branches of a plane tree,
in the freedom forest.
As we were falling down the ground,
we knew what love is all about,

and hope.
Our seeds were supposed to keep being alive
In the soil of our homeland.
We were supposed to be reborn and grow tall
With the advent of early springs, once again..

We were so many bosom friends.
Including animals, birds,
Insects,
Grasses and flowers,
Variety of trees,
Brush woods, weeds
We used to reach out towards the sun equally.
Our branches used to hold on to each other
Even
They used to be wrapping around like an ivy.
We used to stretch to the light without casting a shadow
Right before we were made dissociated.

We used to be such a huge forest.
We were the merriment of the leaves in various colors.
We used to be the voice of the birds,
Uttering their melodies in different modes,
While we were numerous living creatures inside
We were set on fire through a spark,
We got burnt
Burnt.
Turned into ashes.
They were not able to consider.
We were going to be reborn from our ashes.
Now, each of us had become a PHOENIX.


ENGLISH TRANSLATION BY MESUT ŞENOL







We Are Required To Lend
A Helping Hand To Life

I, you, he/she/it
As we, you, they.
Knowingly
As well as so much willfully.
Without giving a reason
Without saying if only.
By loving without getting to know.
Without questioning
their language
Religion
Race
Creed
and color.


Without thinking over
why and for what.

By sharing
Your food and bread
Pain and happiness
Considering yourself a human being.

Just now
As the whole world fighting the virus
And losing their loved ones
And having life stopped.
Have we realized
The value of life and one single breath.

We sit on the pans of the scales
Are we equal now?
Without making a distinction between poor, rich
Beautiful, ugly, woman, man
Old or young

Do we now realize what is what?
Inside the cage,

or
the beauty of being free.
The virtue of justice
With no violence, no thieves, no murderers

We polluted the air and the water of the world
We plundered its mines
We burned, demolished and wiped out its green
We slaughtered
its animals, birds and insects
Mercilessly…
We did not have compassion.

As we fight the virus
We imprisoned ourselves at home.

Even the mansion,
the palace
the four walls
turned out to be the same
it’s a life and death situation,
We are bargaining with the grim reaper.

At hospitals
We longed for the sun of the sky
While we are inside

Now they are outside
They live freely
A bird builds its nestle with no fear

Even on a car,

It sings with joy


A bear walks around with her cubs contently
Without a ring on her muzzle
The cages of the lions and tigers

are empty.

Trees began sprouting and bushing out
The forests recovered themselves.
We entered our cages.
Fearing,
Anxious
Uneasy
Inside an unknown.

ENGLISH TRANSLATION BY MESUT ŞENOL

LEYLA IŞIK


LEYLA IŞIK: Educator-Poet-Writer-Artist-Painter. She graduated from Teacher Training College in Usak and Faculty of Education of Eskisehir Anadolu University. She had worked as a teacher for many years. She, Vice President of KIBATEK and International Organization and Project Coordinator, organized the 31st,34 th, 39th, 40 th, 42 nd, 44 the KIBATEK International Litrary Festivals and attended India World Poetry Festival organized by Pentasy B in Hydarabadand “Golden Word” International Literary Festival in Uzbekistan.

Her Awards:2003 - İksder-İzmir Culture and Art Association "Halikarnas Fisher CevatŞakir" First Prize Poetry Award, 2008 – Şaire Mehseti Gencevi (MŞM) Honorary Diploma on behalf of Azerbaijani Baku Poet Mesheti Genjevi for Serving Turkish World Literature. 2013 – Atilla İlhan Friendship and Fidelity Medallion from Platform of Love Izmir 2015 - World Young Writers Association (DGTYB) Literary Award, 2016 - Rumen Dialect, Poetry, Art, Literature Platform International Literature, Friendship and Peace Prize. 2017-Pablo Neruda Cultural Association” Neruda Award 2017”award- Italy Pablo Neruda Cultural Association” Representative for Turkey of Pablo- Neruda-Italy Honorary Member of Italian Cultural Association Pablo Neruda Chief Representative of the World Notation Writers ‘union in Turkey-Kazakhstan  Hyderabad India World Poetry Festival Pentasi B 2017 "Inspirational poetry" award Fellowship Certificate-Fellow of the Regal world of Scribes (FRWS) India World Poetry Festival “Writers Corner - Warangal Medal”  India World Poetry Festival Writers Corner Warangal “The Enchanting Muse Award" World Nations Writers “Union Kazakhstan “Pride of the Globe-2017, WNWU” in Response to exceptional commitment and devotion to literature 2018-OPA-Poetry Archive’s Assignment of Publication  OPA Our Poetry Archive featured poet of the month March. World Award in Literature - 2018, WNWU 2019-Motivational strips “AMBASSADOR DE LITERATURE 2020-Peruvian Union "Literary Excellent Award" Hispanom Dial De Escritores, Motivation           Strips, World Nations Writers Union Chile Diploma and Certificate of Honor Romania International Academy of Arts and Letters Certificate Morocco "International Creativity and Humanity Certificate" India / Daman "World Illustrated Poetry Forum" Grand Woman Poet Award for great success in high virtue assessment

Her books: HUZUR ÇERÇEVEM (E) poetry, SERÜVEN KUŞU İÇİMİN ÖYKÜSÜ poetry – poetic expression, YENİDEN YAŞAMAK GİBİ short story ,BİR BAŞKA DÜŞ (E) poetry - poetic expression, DODAQ İZLERİN poetry -translated and published at Vektör University, DÜŞLERİMİ (Ç) ALDIM ,UYKUSUZ ESRİK GECENİN SABAHINDA ,ULUSLARARASI EDEBİYAT ŞÖLENİ ŞİİR ANTOLOJİSİ Besides  KIBATEK

Aegean Cultural Platform Theatre Coordinator, Literature Association Member , Member of International Activist Artists Association, She is also Turkey Representative and Honorary Member of Italy Pablo Neruda Cultural Association, Member and Turkey representative of World Nation Writers Association. Her poems are published in international anthologies; Galaksi  Poetike  Atanis, Grami Romanesc, Global Voices of 21st Century female Poets QUEEN, Poetry in the Park Collection No 4,Antologia Poetica KIBATEK festival 39 (Italy), www.mearteka.net, Antologia Amaravati Poetic Prism 2018,2019 Her articles and poems have been translated into German, Albanian, Arabic, Romanian, Bosnian, Bulgarian, Dutch, Italian, English and Azeri Turkish, Spanish, Macedonian, Urdu, Chinese by published in anthologies in various journals both in Turkey and abroad. She is painter, received theatre training, writes heather plays besides poetry, short stories and essays. She is the poet of passion, longing, love and struggle.



No comments:

Post a Comment