KRYSTYNA KONECKA
Save For Us
Unextinguished
scar left by pine hurts in the thicket.
Spruce
in mourning reverie, birch wearing a white coat
out of
place although honest in premature greying
and
holdup of fainted reeds on the departure route.
Spiritless
regularity in the green homeland
in
accordance to codex made by the creator.
It is a
programme for me who from city’s poison
vapours
broke through under the forest respirator.
There
is a human being, too. Selection, industry and protection.
Sensible
preferences - sentiments put aside.
Wasteland
by the lake as well as a national park.
But if
we stay and no deluge follows after us -
preserve
for us, the sylvan God, at every turning
a
moss-covered tree trunk with safe fern above the head.
TRANSLATED BY EWA
SHERMAN, ENGLAND
Asking...
We are
so capable to call fire by its name
in each
language of the world. From the very first jolt
of
lightning. From the tinder and flint. From the sweet flames
overcoming
centuries of the cosmic darkness.
We can
hold conversations with water that was taught
the
linguistic cacophony of all continents.
Of
trillions of cracked lips, invariably thirsty for
its
life-giving power from heaven and from the depths.
By the
fire and by the water noiselessly we
can
pray to the air. Yearning identically in
metropolises,
palaces, fields of hunger plots,
connected
globally. And physiologically.
And
nowadays - who will prompt us and in what language
just
how to wield fire? Remaining water? And air?
TRANSLATED BY EWA
SHERMAN, ENGLAND
02.02.2020
02,02 – 20,20
Hence
the magic happened. Digital palindrome of
this
date... Two minutes past two o’clock in the morning
I open
the identical pattern - hourly.
We
don't know what for the world and what for us is penned.
Eight
zeros - eight twos. And the KON-figuration of
three
hundred thirty-three days to the year’s finale
past
thirty third day. Maybe without any drama
I will
survive within the verses from dawn to dusk.
Perhaps
numerologists will block trajectory
of the
asteroid aiming towards the Earth today.
And we
shall suddenly understand (really?) that we
are
able to write world’s history with love and the sun.
And so
- for eighteen hours and as many minutes.
And I
break free from magic forever. For a while.
TRANSLATED BY EWA
SHERMAN, ENGLAND
KRYSTYNA KONECKA
KRYSTYNA KONECKA
is a poet, journalist and photographer. She lives in Poland (Bialystok). She
has a MA degree in Polish Philology (Warsaw University) and she completed
postgraduate studies of Culture and Education (Silesian University). She has
been working in journalism and contributed articles to many magazines published
in Warsaw. She has been working as photographer for a number of years and her
numerous photographs have been published in magazines and presented at various
exhibitions. Krystyna Konecka is a member of The Polish Writers’ Union (Warsaw
branch). In poetry she favours sonnets. She is an author of nearly twenty books
of poetry and reportages. Her poems have been published in Polish and foreign
periodicals and anthologies. For her achievement’s poetry and journalism
(reportages on social issues, literary and theatrical criticism, articles on
the culture) Krystyna Konecka has received literary awards and was highly
regarded by critics. She attends the international literary meetings.
No comments:
Post a Comment