ELIZA SEGIET


ELIZA SEGIET

Miracle

To survive -
it is the only way
I can show my daughters
how
to not give up at all times.

Surprisingly for myself,
despite the bad facial lines
- I have plans.

I understood
- as long as we are together
we will not drift away with war. Never!

Although I do not know
if tomorrow I will cope.

Today
- just a prayer for a miracle.

For a miracle of existence!
TRANSLATED BY ARTUR KOMOTER




Cud

Przeżyć -
to jest jedyny sposób,
żebym mógł pokazać córkom
jak
nie poddawać się w żadnych czasach.

Niespodziewanie dla samego siebie,
pomimo złych rysów twarzy
- mam plany.

Zrozumiałem
- dopóki jesteśmy razem
nie odpłyniemy z wojną. Nigdy!

Chociaż nie wiem
czy jutro dam radę.

Dzisiaj
- tylko modlitwa o cud.

O cud istnienia!






Kosher

He contemplated profits and losses.
Between birth and death,
he heard thousands of shots,
he saw the lying bodies,
the planes over him.

Losses!

The people
they silenced.

Profits!

During the war
not everything must be kosher.
It's important that it is
- anything!

He understood something else

- survival
needs Love.
TRANSLATED BY ARTUR KOMOTER




Koszerne

Rozpamiętywał zyski i straty.
Pomiędzy narodzinami a śmiercią,
słyszał tysiące wystrzałów,
widział leżące ciała,
nad sobą samoloty.

Straty!

Ludzie,
których uciszyli.

Zyski!

W czasie wojny
nie wszystko musi być koszerne.
Ważne, żeby było
- cokolwiek!

Jeszcze coś zrozumiał

- przetrwaniu
potrzebna Miłość.





Destiny

I am waiting
for the touch of warm hands.
I lie in a dark hole
only because
I believe in the mercy of fate.

My
half-dead I
still has desires.
- I will go in the direction
where no one shoots anyone.

This is my destiny.
In spite of their hatred
- I must exist.
TRANSLATED BY ARTUR KOMOTER





Przeznaczenie

Czekam
na dotyk ciepłych dłoni.
Leżę w ciemnej norze
tylko dlatego,
że wierzę w łaskę losu.

Moje
wpółmartwe ja
jeszcze ma pragnienia.
- Pójdę w stronę,
gdzie nikt do nikogo nie strzela.

To jest moje przeznaczenie.
Na przekór ich nienawiści
- muszę istnieć.





Paradise

I filled my eyes with beauty and ugliness.
In the damp basement
I recall
the murmur of the river,
which,
without paying heed to the obstacles,
douched the still boulders.
For years, in the same place
the anchored stones
did not allow the elements
to move them elsewhere.

The relentless, mindless
figments of the earth
are to be harder than the human?

I will drift with the current of life
- I will find my paradise.
TRANSLATED BY ARTUR KOMOTER





Raj

Napoiłem oczy pięknem i brzydotą.
W wilgotnej piwnicy
przypominam sobie
szmer rzeki,
która
nie zważając na przeszkody,
obmywała nieruchome głazy.
Od lat, w tym samym miejscu
zakotwiczone kamienie
nie pozwalały żywiołowi
przenieść się gdzie indziej.

Nieustępliwe, bezmyślne
wytwory ziemi
mają być twardsze od człowieka?

Popłynę nurtem życia
- znajdę swój raj.




ELIZA SEGIET

ELIZA SEGIET – Master's Degree graduate in Philosophy. Completed postgraduate studies in Cultural Knowledge, Philosophy, Arts and Literature at Jagiellonian University. Torn between poetry and drama. Likes to look into the clouds, but keeps both feet on the ground. Her heart is close to the thought of Schopenhauer: "Ordinary people merely think how they shall 'spend' their time; a man of talent tries to 'use' it". She is a member of The Association of Polish Writers and The World Nations Writers Union. The laureate of The International Annual Publication of 2017 for the poem Questions, and for the Sea of Mist in Spillwords Press in 2018. For her volume of Magnetic People she won a literary award of a Golden Rose named after Jaroslaw Zielinski (Poland 2019 r.). Her poem The Sea of Mists was chosen as one of the best amidst the hundred best poems of 2018 by International Poetry Press Publication Canada. In The 2019 Poet's Yearbook, as the author of Sea of Mists, she was awarded with the prestigious Elite Writer’s Status Award as one of the best poets of 2019. She was awarded World Poetic Star Award by World Nations Writers Union – the world’s largest Writers’ Union from Kazakhstan. In September 2019 she was 1st Place Laureate (Foreign Poetry category) – in Contest Quando È la Vita ad Invitare for poem Be Yourself (Italy). Her poem Order from volume Unpaired was selected as one of the 100 best poems of 2019 in International Poetry Press Publications (Canada). In November 2019 she is a nominee for Pushcart Prize. In November 2019 she is a nominee for Naji Naaman Literary Prizes 2020. In December 2019 she is a nominee for iWoman Global Awards 2020. Author's works can be found in anthologies and literary magazines in Poland and abroad (Albania, Australia, Bosnia and Herzegovina, Canada, Chile, India, Kenya, Kosovo, Mauritius, Nepal, Nigeria, North Macedonia, Philippines, Portugal, Romania, Scotland, Singapore, Spain, Sweden, Taiwan, USA, United Kingdom, Venezuela, Zambia).




No comments:

Post a Comment