ELIZA
SEGIET
Miracle
To survive -
it is the only
way
I can show my
daughters
how
to not give up
at all times.
Surprisingly
for myself,
despite the
bad facial lines
- I have
plans.
I understood
- as long as
we are together
we will not
drift away with war. Never!
Although I do
not know
if tomorrow I
will cope.
Today
- just a
prayer for a miracle.
For a miracle
of existence!
TRANSLATED BY ARTUR KOMOTER
Cud
Przeżyć -
to jest jedyny
sposób,
żebym mógł pokazać córkom
jak
nie poddawać
się w żadnych czasach.
Niespodziewanie
dla samego siebie,
pomimo złych
rysów twarzy
- mam plany.
Zrozumiałem
- dopóki jesteśmy
razem
nie odpłyniemy
z wojną. Nigdy!
Chociaż nie
wiem
czy jutro dam
radę.
Dzisiaj
- tylko
modlitwa o cud.
O cud istnienia!
Kosher
He
contemplated profits and losses.
Between birth
and death,
he heard
thousands of shots,
he saw the
lying bodies,
the planes
over him.
Losses!
The people
they silenced.
Profits!
During the war
not everything
must be kosher.
It's important
that it is
- anything!
He understood
something else
- survival
needs Love.
TRANSLATED BY ARTUR KOMOTER
Koszerne
Rozpamiętywał
zyski i straty.
Pomiędzy
narodzinami a śmiercią,
słyszał
tysiące wystrzałów,
widział leżące ciała,
nad
sobą samoloty.
Straty!
Ludzie,
których uciszyli.
Zyski!
W czasie wojny
nie wszystko
musi być koszerne.
Ważne, żeby było
- cokolwiek!
Jeszcze coś
zrozumiał
- przetrwaniu
potrzebna
Miłość.
Destiny
I am waiting
for the touch
of warm hands.
I lie in a
dark hole
only because
I believe in
the mercy of fate.
My
half-dead I
still has
desires.
- I will go in
the direction
where no one
shoots anyone.
This is my
destiny.
In spite of
their hatred
- I must
exist.
TRANSLATED BY ARTUR KOMOTER
Przeznaczenie
Czekam
na dotyk
ciepłych dłoni.
Leżę w ciemnej
norze
tylko dlatego,
że wierzę w
łaskę losu.
Moje
wpółmartwe ja
jeszcze ma
pragnienia.
- Pójdę w stronę,
gdzie nikt do
nikogo nie strzela.
To jest moje
przeznaczenie.
Na przekór ich
nienawiści
- muszę
istnieć.
Paradise
I filled my
eyes with beauty and ugliness.
In the damp
basement
I recall
the murmur of
the river,
which,
without paying
heed to the obstacles,
douched the
still boulders.
For years, in
the same place
the anchored
stones
did not allow
the elements
to move them
elsewhere.
The
relentless, mindless
figments of
the earth
are to be
harder than the human?
I will drift
with the current of life
- I will find
my paradise.
TRANSLATED BY ARTUR KOMOTER
Raj
Napoiłem oczy
pięknem i brzydotą.
W wilgotnej
piwnicy
przypominam
sobie
szmer rzeki,
która
nie zważając
na przeszkody,
obmywała
nieruchome głazy.
Od lat, w tym
samym miejscu
zakotwiczone
kamienie
nie pozwalały
żywiołowi
przenieść się
gdzie indziej.
Nieustępliwe,
bezmyślne
wytwory ziemi
mają być
twardsze od człowieka?
Popłynę nurtem życia
- znajdę swój raj.
ELIZA SEGIET
ELIZA SEGIET – Master's Degree graduate in Philosophy. Completed
postgraduate studies in Cultural Knowledge, Philosophy, Arts and Literature at
Jagiellonian University. Torn between poetry and drama. Likes to look into the
clouds, but keeps both feet on the ground. Her heart is close to the thought of
Schopenhauer: "Ordinary people merely think how they shall 'spend'
their time; a man of talent tries to 'use' it". She is a member of The Association of Polish Writers and The World
Nations Writers Union. The laureate of The International Annual Publication of
2017 for the poem Questions, and for the Sea of Mist in
Spillwords Press in 2018. For her volume of Magnetic People she won a literary
award of a Golden Rose named after Jaroslaw Zielinski (Poland 2019 r.).
Her poem The Sea of Mists was chosen as one of the best amidst the
hundred best poems of 2018 by International Poetry Press Publication Canada. In
The 2019 Poet's Yearbook, as
the author of Sea of Mists, she was awarded with the
prestigious Elite Writer’s Status Award as one of the best poets of 2019. She
was awarded World Poetic Star Award
by World Nations Writers Union – the world’s largest Writers’ Union from
Kazakhstan. In September 2019 she was 1st Place Laureate (Foreign
Poetry category) – in Contest Quando È
la Vita ad Invitare for
poem Be Yourself (Italy). Her poem Order from volume Unpaired was selected as one of the 100 best poems of 2019 in
International Poetry Press Publications (Canada). In November 2019 she is a nominee for Pushcart Prize. In November 2019 she is a nominee for Naji Naaman Literary Prizes 2020. In December 2019 she is a nominee for iWoman
Global Awards 2020. Author's works can be found in anthologies and literary
magazines in Poland and abroad (Albania, Australia, Bosnia and Herzegovina,
Canada, Chile, India, Kenya, Kosovo, Mauritius, Nepal, Nigeria, North
Macedonia, Philippines, Portugal, Romania, Scotland, Singapore, Spain, Sweden,
Taiwan, USA, United Kingdom, Venezuela, Zambia).
No comments:
Post a Comment