ANNA KEIKO
Hope
Like the eyes of the earth waiting to be
blessed,
it is not the fire and what I yearn that
comes.
But it burns my brain.
A wounded bird is unable to fly home
though its home is just across, on the
opposite side.
TRANSLATION: STANLEY BARKAN
Shadow
Everyone has my shadow,
Everyone is some of the broken me.
Some and some more again.
I am split up and inside everyone.
In those split parts,
I can be found in both shortcomings and
advantages.
Any split lens has similarity,
Some more, some less.
They synthesize a telescope
And take me to the camera that I haven't
been close to.
TRANSLATION: STANLEY BARKAN
Profound Words Asleep
The Prologue of a Group of Twenty Poems
Underneath the earth in deep sleep,
in an illusory world of assumptions,
the soul trudges to knock on the door of
history.
Time cleanses darkness before the rosy dawn
rises.
Fragments of memories are recovered forming
pictures,
showing the images of our predecessors
thousands of years ago.
Not many have ever witnessed
the resurrection of spirits in the ruins.
Violent lightning stimulates sleeping
hormones;
and the words sprout from the decayed tree
roots.
Eyes from the tree branches sparkle and pay
tribute from the high place.
Tears from the vault of heaven soothe our
dry throats.
People suffer from irregular sleeplessness.
They sleepwalk, go through outer prosperity,
but look for belief on the brink.
Swans seek solitude while the sea calls
out.
The wheels of time lose their direction.
Fierce winds disrupt calmness and curl up
waves.
Violent streams of rain drown flowers just
poking out of the soil.
Embankment is no longer on shore;
the ocean is no longer there in the sea.
Pain and drunkenness spread wings of
dreams.
Branches and leaves grow strongly out of
rotting logs.
Postmodernism brims with spirit.
Symbols for decrees fill the paper.
Saliva and salt are cast onto barren lands.
Utterances throughout the millennia
permeate paper and ink.
Asleep, the profound words awake from deep
inside the walls.
Eyes from the grave gaze out in fright.
Trembling hands stretch into the noon
sunlight and the library.
Dawn and dusk tell.
TRANSLATION: NOAH
ANNA KEIKO
ANNA KEIKO,
pseudonym for Wang Xianglian, was born in Wuyuan, Jiangxi Province, but lives
in Shanghai. She is member of Shanghai Pudong Writers Association, president
and editor-in-chief of the Shanghai Spring Breeze Literature Association, vice
president of the Shanghai Haipai Poetry Society and represents in China the
international cultural association ITHACA. Her poetry appeared in more than 50
publications in China and abroad, including in the "American Poetry"
magazine, at a French poetry blog Arbresalettres, in "Universal India”, in
“The World Journal of the Philippines", in the "New Zealand
Herald", in “Overseas phoenix poetry”, in “British translation society”,
in “Canadian literary poetry society”, the “Jiangnan Times” and “Yangtze
River”. A large number of her poems have been published in Chinese, English,
French, German, Dutch, Hindi, Arabic… She received many awards. In 2019, the
Silver Prize of the first "Zuolong Right Tiger Cup International Poetry
Competition", the second prize of the Shanghai Folk Poetry Competition and
the National Network Popularity Award. Her poetry collection "Deep
Sleeping Language," has been broadcast by Shanghai People's Broadcasting
Station. Anna Keiko is also author of prose, lyrics, essays, comedy and drama.
She is an active international poetry promoter. In collaboration with the Spanish
cultural organization ITHACA, she publishes since 2018 weekly in Chinese the
Poem of the Week, so far poetry from more than 54 poets from 21 countries.
No comments:
Post a Comment