ANNA
FERRIERO
The SCANDINAVIAN CHARM
The Norwegian sky
a lot of joy inspires me
colors and shades
decorate the vault to those
who watch with audacity.
From a photograph
the image of a forest
in the midst of dawn
a brush worked.
Innovative landscapes
and mirrors of wisdom
they start that dream
they follow in silence
the most secret spaces
like small sylphs
the story begins.
It is a magical experience
not to be lost forever
is the land of fairies that
you see in the eyes
of those who love poetry
IL FASCINO SCANDINAVO
Il cielo norvegese
m’ispira tanta gioia
colori e sfumature
decorano la volta
a chi osserva con audacia.
Da una fotografia
l’immagine d’un bosco
nel pieno dell’aurora
un pennello ha lavorato.
Paesaggi innovativi
e specchi di saggezza
iniziano quel sogno
ripercorrono in silenzio
gli spazi più segreti
come piccole silfidi
iniziano il racconto.
È una magica esperienza
da non perdere in eterno
è la terra delle fate
che vedi nello sguardo
di chi ama la poesia
It
Was You, Pescara
Regal and fragrant
you were unknown in my verses
for the life already given
where eternal spring
reality swept away.
I inspired you on the shore of dawn
kissing you in the heart
between the dance of the seagulls
bearers of wisdom.
The king of your essence
from the great and vast Zeus
in the majestic firmament
under powerful eagles:
Eternal spring.
Where Urania was born
Polymnia with Talìa
the poetry of the Gran Cosmo
between classrooms and double reeds
you kidnapped me without a but
immortal in my eyes.
Now I can thank you
it was you, Pescara, in my dreams I always
live
where Homer and his followers
they swallowed you at the beginning
to give you to the whole world
ERI TU, PESCARA
Regale e profumata
sconosciuta nei mie versi
per la vita già donata
dove eterna Primavera
azzerava la realtà.
T’ho inspirata in riva all’Alba
baciandoti nel cuore
tra la danza dei gabbiani
portatori di sapienza.
Il re della tua essenza
dall’ ingente e vasto Zeus
nel maestoso firmamento
sotto aquile possenti:
eterna Primavera.
Dove Urania prese vita
Polimnia con Talìa
il poema del Gran Cosmo
fra aulòs ed ance doppie
m’hai rapita senza un ma
immortale nei miei sguardi.
Posso adesso ringraziarti,
eri tu, Pescara, nei miei sogni sempre viva
dove Omero e suoi seguaci
t’inghiottirono al Principio
per donarti al Mondo Intero
Strangulated
Tears
One night in July
in the heart of the dawn
it seemed like a fairy tale,
between dreams and freedom
eternal Hope.
But the distant horizon, canceled
no longer pristine
forever now
broke
that cultivated peace.
It shattered in terror
the heart of joy
surrounded by looks
of faith and attractiveness.
It has now been annihilated
of the Romanovs life.
Burned and then dismembered
East of the Urals, by the terrible
Bolsheviks
seagulls cries
they rang unceasingly.
But some blood then spilled
a Church came to life
in memory of a beautiful flower
in the clouds of that sky
finally remembered together as Saints of
Passion
like the last monarchs
that they donated to Russia
beauty and freedom, great love and
humanity!
LACRIME STRANGOLATE
Una notte di luglio
nel cuore dell’alba
sembrava una fiaba, fra sogni e libertà
l’eterna Speranza.
Ma il lontano orizzonte, cancellato
non più incontaminato
per sempre, ormai
spezzò
quella pace coltivata.
Si frantumò in terrore
il cuore della gioia
contornato dagli sguardi
di fede e di avvenenza.
È stata ormai annientata
dei Romanov la vita.
Bruciati e poi smembrati
ad Oriente degli Urali, dai tremendi
Bolscevichi
grida di gabbiani
risuonarono incessanti.
Ma del sangue poi versato
una Chiesa prese vita
in ricordo d’un bel fiore
fra le nubi di quel cielo
finalmente ricordati, insieme, come Santi
di Passione
come gli ultimi monarchi
che donarono alla Russia
bellezza e libertà, grande amore e umanità!
ANNA
FERRIERO
ANNA
FERRIERO: Lives in Torre del Greco, Naples, Italy. Anna is an
Italian Poetess for peace and cultural contamination. Anna Ferriero has been
named WNWU Member (Member of the World Union of National Writers of Kazakhstan)
by Muhammad Shanazar. Mbizo Chrasha, an African poet, described Anna's verses:
ANNA FERRIERO is a brilliant poet of international fame. Her poetry is
candlelight for the body of his audience. The lines have a sparkling rhythm
like a musical ensemble of guitars, tamborines and drums. The sound of his
verses are waves of a powerful sea and sometimes they become soft like the
flowing tenors of a great river. reason is abundant and verbal dexterity is
conservative while maintaining its literary ability. Her poetry is written in
so many languages. A very talented human being. From May 2019 was named Poet
with international fame and administrator of the group of poem "GLOBAL VISION
POETRY" from the Indian poet, lawyer, translator and researcher Vendhan
Ezhil. She is a member International Writers Association IWA Bogdani. She has
published two poetic collections (Magic of Love – Punto, Oltre l’Orizzinte) and
two stories (The Crypt of Desires – Shadows in the Mirror). She has won several
National and International Awards and she is present in many National and
International magazines, radios, online newspapers, reviews. She writes for
several Italian, national and international newspapers and magazines. Her works
have been translated into Croatian, Serbian, English, Bosnian, Chinese,
Palestinian Arabic, Egyptian Arabic, Syrian Arabic, Hindi, Spanish, Albanian,
Hungarian, Turkish, Swedish, Norwegian, Slovenian, Russian, Romanian, French,
Bengali languages. Mbizo Chrasha, an African poet, described Anna's verses:
ANNA FERRIERO is a brilliant poet of international fame. Her poetry is
candlelight for the body of his audience. The lines have a sparkling rhythm
like a musical ensemble of guitars, tamborines and drums. The sound of his
verses are waves of a powerful sea and sometimes they become soft like the
flowing tenors of a great river. reason is abundant and verbal dexterity is
conservative while maintaining its literary ability. His poetry is written in
so many languages. A very talented human being. Her poetry (DI NASCOSTO AMANTI)
in Italian, is translated into Chinese by my friend, poet and Chinese artist 田宇 (Devil Bosa – chinese poet and
artist) received the certificate for the
second prize in the poetry activity held by the newspaper of writers in China.
September 2019: she returned to the top 10 finalists of the International
Poetry Competition La Piuma di Živodrag Živković directed by the international
artist and poet, the Bosnian Emir Sokolović. CRAIOVA - OCTOBER 25, 2019:
certificate of achievement for the dedication to Culture and Humanity donated
by the Palestinian writer Munir Mezyed. International literary recognition:
"CECHOV AUTUMN" INTERNATIONAL FESTIVAL. Among the various foreign
interviews: - October 2019: interview with the Palestinian poet and artist Ali
Al Ameri - Issue 12 of "Al Nasher Al Usboei" (PW Arabic), published
by Sharjah Book Authority. Since 2005 she has corresponded with the British
Royal House and the Spanish Royal House. She is part of the jury members
(popular jury) of the second edition of the Literary and Photographic
Competition "La voce della Natura" organized by Dr. Gabriele Carmela.
No comments:
Post a Comment