ADOLF P. SHVEDCHIKOV




ADOLF
P. SHVEDCHIKOV


Forever Fighting An Angel
With A Demon

Forever fighting an angel with a demon,
Tandem we can’t separate them,
Tell me how to live on,
How to make your way through the forest?
To be an eternal angel? It's funny
Pretty ghostly idylls,
Admit it, have you often been loved?
Life is a black and white movie.
After all, unfortunately, man
Is a mixture of angel and demon.
How to get out of the doubt of the forest,
What to argue in vain from century to century?


ВОЮЮТ ВЕЧНО АНГЕЛ С БЕСОМ

Воюют вечно ангел с бесом,
Тандем их нам не разделить,
Прикажете как дальше жить,
Как пробираться жизни лесом?
Быть вечным ангелом? Смешно,
Довольно призрачных идиллий,
Признайтесь,часто ль вас любили?
Жизнь – чёрно-белое кино.
Ведь к сожаленью, человек –
Смешенье ангела и беса,
Как выйти из сомнений леса,
Что спорить зря из века в век?





A Paradox – After All, Is A Paradox

A paradox – after all, is a paradox,
What is next to him is the cup of acute bitterness,
From which we drink our fate,
It seems porridge is cooked, but just do not eat.
We will never consider paradoxes of fate,
He appeared from the worlds unsolved to us,
Among the people of all, uninvited suddenly appeared,
Really forever, because it’s time to know honor!



ПАРАДОКС – ОН НА ТО ПАРАДОКС
ВЕДЬ И ЕСТЬ

Парадокс – он на то парадокс ведь и есть,
Что соседствует с ним острой горечи чаша,
Из которой мы пьём судьбу тяжкую нашу,
Вроде варится каша, да только не съесть.
Парадоксов-судеб никогда нам не счесть,
Из миров неразгаданных к нам он явился,
Средь людей всех непрошенно вдруг появился,
Неужель навсегда, ведь пора б знать и честь!






The Metronome Knocks And Knocks

The metronome knocks and knocks,
Life goes by and the wings grow old,
In late autumn, the leaves all prey,
Less often, the sun looks from the sky.
Our head hurts more often,
Nostalgia torments us again,
Naked branches beat in the wind,
And often the heart is naughty.
Everything mixed up in life, it is time
To lay out, as it should, on the shelves,
Only we scam to no avail,
After all, everyone is only slave of metronome...


МЕТРОНОМ ВСЁ СТУЧИТ И СТУЧИТ

Метроном всё стучит и стучит,
Жизнь проходит, а крылья стареют,
Поздней осенью листья все преют,
Реже солнышко с неба глядит.
Голова наша чаще болит,
Снова мучает нас ностальгия,
На ветру бьются ветви нагие,
И частенько сердечко шалит.
Всё смешалося в жизни, пора б
Разложить бы, как надо, по полкам,
Только мы суетимся без толку,
Каждый ведь метронома лишь раб...








If You Are Born

If you are born,
You know this is the beginning,
You’ll see a lot,
God sake, you leave your own track.
You’ll not drink honey every year,
You’ll try the bitterness of pepper,
The door will not open everywhere,
And not anyone is waiting for you everywhere.
But you’re recovering in flight
Where is located the unknown,
And unfamiliar where the terrain is,
So life will pass unnoticed.
No matter how much the rope will twine,
Do not escape the end for us all,
We will go to the forefathers,
Terrestrial life will only dream.


ЕСЛИ ПОЯВЛЯЕШЬСЯ НА СВЕТ

Если появляешься на свет,
Ты знаешь – это есть начало,
Всего увидишь ты немало,
Бог даст и свой оставишь след.
Не каждый год пить будешь мёд,
Попробуешь и горечь перца,
Откроется не всюду дверца,
И не везде тебя всяк ждёт.
Но оправляешься в полёт,
Где обретает неизвестность
И незнакомая где местность,
Так незаметно жизнь пройдёт.
Сколько верёвочке ни виться,
Не избежать нам всем конца,
Отправимся мы к праотцам,
Земная жизнь лишь будет сниться.

© Adolf P. Shvedchikov, PhD, LittD (Russia)


ADOLF P. SHVEDCHIKOV

ADOLF P. SHVEDCHIKOV: Russian scientist, poet and translator. Born May 11, 1937 in  Shakhty, Russia. In 1960 he graduated from Moscow State University, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Since 1997 - the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters. He published more than 150 scientific papers and about 600 of his poems indifferent International Magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece, England and Australia. He published also 39 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages. He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of  Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry ("150 English  Sonnets of XVI-XIX Centuries". Moscow. 1992. "William Shakespeare. Sonnets." Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan. In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.

Адольф Павлович Шведчиков. Российский учёный, поэт и переводчик. Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Им опубликовано свыше 150 научных статей и более 600 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 39 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди. Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации’ (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии  (“150  английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “УильямШекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии. В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе. Email: adolfps@gmail.com



 

No comments:

Post a Comment