PEDRO
LICONA
River Of Sweat
A river
of sweat cross the border
Toward
the light.
It is the
skin of wáter defoliating statues
overstep
the delicate Wall of the veins
Without
trembling.
Do not
laugh at me
Do not
distress to my trace
I am not
a crazy.
The river
of sweat march like an unstoppable source
Like a
borrowed soul in the hostel,
Flee the
cries of caprice.
If I´ve
seen it really?
Sure. It
is a part of the dream,
watches
the intervals of our emergency.
Which
emergency?
The life,
the trembling, the sweat, the scream, the light.
RIO DE SUDOR
Un rio de sudor cruza la frontera
Hacia la luz.
Es la piel del agua deshojando estatuas
Traspasa el
muro delicado de las venas
Sin temblar.
No te rías de mí
No
desconfíes de mi traza
No estoy
loco.
El rio de sudor marcha como fuente imparable
Como alma prestada en el hostal,
Huye de los gritos del capricho.
Si lo he visto, de veras?
Claro. Es parte del sueño;
Vigila los
intervalos de nuestra emergencia.
Cual emergencia?
La vida, el temblor, el sudor, el grito, la luz.
Saved For The Water
Saved
from the whirl,
Of the
pallor of the day
I leave
the kingdom of the Stone toward the sea.
I have
pierced the mirror
I have
jumped the river without wáter
After the
scape of the narrow streets
After the
night that the voice of the mystery does not remain silent
In search
of salt
In
pursuit of the fury of charm
With this
atrocious breeze that break down the deliriums.
Tomorrow
everything will return to normality
To the
empty life, the routine
To
hide the happy threads of humans
encounters.
SALVADO DE LAS AGUAS
Salvado del vértigo,
De la palidez del día
Salgo del reino de
la piedra hacia el mar.
He
traspasado el espejo
He
saltado el río sin agua
Luego de la fuga en las calles estrechas
Luego de la noche que no calla la voz del misterio
En procura de la sal
En procura de
la furia del encanto
Con esta brisa atroz que desbarranca los delirios.
Mañana
todo volverá a la normalidad
A la vida vacía,
la rutina,
Para esconder los hilos alegres de los encuentros humanos.
Fascination
White
lights
Black
lights
Phosphorescent
colored skins
Passengers
files in the caves of time.
Today
there is no talk of abandonment
A fence
to sanity is placed
In intermediate
spaces
That come
from the shore of death
To
defoliate its petals.
Today is
celebration day
We all
crose our fingers
In
pursuit of the cheerful queen
That
melts the cornerstone of this furious fascination.
FASCINACION
Luces blancas
Luces negras
Pieles de colores fosforescentes,
Archivos pasajeros en las cuevas del
tiempo.
Hoy no se habla de abandono
Se le coloca un
cerco a la cordura
En espacios
intermedios
Que salen de la orilla de la muerte
Para deshojar sus pétalos.
Hoy es día de celebración,
Todos cruzamos los dedos
En procura de la reina alegre
Que derrite la piedra angular de esta furiosa
fascinación.
POEMS TRASLATED BY LILIA
RODRIGUEZ.
KANSAS CITY. USA
PEDRO LICONA
PEDRO LICONA. Quibdó (Chocó), 5 de enero de 1948. Es poeta,
novelista y cuentista. Licenciado en Filología y Topógrafo. Ha publicado los
libros: Lámparas de mi Tierra(cuentos), 1983; Campeón de sueños(cuentos), 1984;
Viaje a pie al Akasha(poemas), 1991; Crónica poética del Huila(compilación),
1998; Receta para llamar el amor(poemas), 2006; 7 y 45(novela), 2007; Paisaje
de Memoria – Antioquia(poemas); El toque del Tiempo(poemas), 2009;
Sambapalo(novela), 2011; Cuarto Creciente(antología Poética), 2010; Tiempo de
Gracia(novela), 2014; Ilusión(poemas), 2017.Sus poemas fueron publicados en las
antologías: Quién es quién en la poesía Colombiana, 1995; Poetas de fin de
Siglo, 1999; 50 Poetas Colombianos, 2010; Puentes de Agua, 2017. Seleccionado
en el Blog Poetas Colombianos, 2017; Antología Mundial de Poetas Siglo XXI, de
Fernando Sabido, 2017. Hace parte del Estudio de Poetas Afrocolombianos,
Universidad de Pensilvania 2010. Participante en los Encuentros Mundiales de
Poesía de Santiago de Cuba, 1995 y 1996. Poeta invitado al 28th. Festival Internacional de Poesía
de Medellín, 2018.
No comments:
Post a Comment