KALGAYHAN DÖNMEZ
How Many Windows
Does The World Have
Towers are row after row in cities: one of
the holes gets dimmed, another one gets lit; they try to hold on to the morning
A grim looking and ugly building in Hong
Kong; five pieces of laundry hung on the tip of a long stick; life is being
experienced by the windows horizontally, not vertically
A woman on the skirt of the Ural; alongside
with her granddaughter her eyes are looking after the leaver; she is looking
with pride, on the smoked glass, it is minus thirty-five in the cold
In Tamil she has given her husband to the
windowless freedom; for a glass of tea she harvest, her child on its back
Ten room treasure chamber in Riyad, a
villa; behind the strictly closed walls, secret hopes are fading on the black
windows
A young and beautiful woman in Padank, her
eyes at the window of the sea, it has been four days since he’s gone, husband
shall come, to bring their daily bread from storms, from hungry oceans.
A hundred boats are in the traffic light,
in one morning in Taipei; it’s an early morning in the windowless rooms, she is
going to compete with the other of his bread for the sake of hope
Bahoharam in Nigeria forbade; darkened the
beautiful black girls’ windows; may the ones who destroyed windows, who stole
their freedom get no benefit from this
The sun is covered with wood in Lugansk; as
if not bullet can penetrate hopes, the women are waiting for the bear’s anger
cooling down
They broke Tito’s windows; widow women in
Mostar, lamenting bridges, lamenting hearts collapsed; on top of one another
Women in Bogota are a commodity of the drug
cartels, and their future and their ping windows are being bartered with
cocaine
In Chiang Mai, bodies of virgin and
windowless girls at the age
of fourteen are being sold to the
international women traffickers, for thousand dollars, with their passport
ready
Men should revolt to these commerce and
crimes in the first place; they should open the windows of their mothers,
sisters, daughters, they should raise their voice, alas where are they
How many suns are being set while women are
waiting by the windows; who cares! Where is the account of sunless windows;
neither bans nor what are going to be lived are over; how many lives are being
sacrificed beyond these windows;
In this unequal and unjust world, how many
windows are being sold for how much…
Dünya kaç pencere
Şehirlerde kuleler sıra sıra: deliklerden
biri sönüyor, biri yanıyor; tutunmaya çalışıyorlar sabaha
Hong Kong’da suratsız, çirkin bir bina; beş
çamaşır asılı uzun sırığın ucunda, pencerelerde hayat enine değil dikine
yaşanmakta
Ural eteğinde bir kadın,kızı torunuyla gözü
gidenin ardında; gururla bakıyor, buğulu camda eksi otuz beş soğukta
Tamil’de kocasını vermiş penceresiz
özgürlüğüne; bir bardak çaya, çocuğu sırtında çay topluyor
Riyad’da on odalı bir beyt, villa; sıkı
sıkı kapalı duvarlar arkasında, gizli umutlar kara pencerelerde solmakta
Padank’da genç güzel kadın, gözleri denizin
penceresinde; gideli dört gün olmuş, koca gelecek, fırtınadan, aç okyanustan
rızkı getirecek
Yüz motor ışıkta, Taipei’de bir sabahta;
erken sabah olmuş penceresiz odalarda, umut uğruna ekmeğe yarışacak ötekiyle
Nijerya’da, bakoharam haram etti; kararttı
kara güzel kızların pencerelerini; haram olsun hayat pencereleri yok edenlere,
özgürlükleri çalanlara
Lugansk’da güneş tahta kaplı; sanki kurşun
geçmez hayallere, kadınlar ayının öfkesinin geçmesini beklemekte
Tito’nun pencerelerini kırdılar; Mostar da
dul kadınlar, yaslı köprüler, yaslı yürekler çöktü; birbirinin üstüne
Bogota’da kadın uyuşturucu tekellerinin
malı, kokainle takas ediliyor gelecekleri, düşlerindeki pembe pencereleri
Chiang Mai’de bedenleri bin dolar pasaportu
hazır satılıyor, uluslararası kadın tüccarlarına on dörtlük bakire penceresiz
kızlar
İsyan etmeli önce erkekler bu ticarete bu
cinayetlere; annelerinin, kardeşlerinin, kız çocuklarının, eşlerinin
pencerelerini açmalı, seslerini yükseltmeli, hani neredeler
Pencerelerde kadınlar beklerken kaç güneş
batıyor; kime ne! Güneşsiz pencerelerin hesabı nerede
Ne yasaklar ne de yaşanacaklar bitiyor ne
ümitler ne canlar veriliyor bu pencerelerin ardında;
Bu eşitsiz, adaletsiz dünya da kaç pencere
kaça gidiyor…
The New Bridge
We met during a late sunset
My thoughts were drawn to the sea, and her
feet were inside the water
I ordered our beers and peanuts
I am not the type to burn my bridge with
somebody so easily
I warmed to her at the very first sip
She asked me about the old one, timidly
I said, she had gone following the towboats
How are you doing; by putting my head on
her shoulder
By looking at the shy fishing rods of hope
She got no response to give; to the people
and roughness
She enjoys the sun of the Golden horn, and
the sunset
She seemed to be happy; I could not see
As I ended my words.
..
By turning her eyes away; please sit for
some time
Was she alone in this crowd?
Or was she fallen in love at first sight
I could not make it out…
Karaköy, Under the New Galata Bridge
Yeni Köprü
Bir akşamüstü buluştuk
Benim aklım onun ayakları suda
Ismarladım biralarımızı fıstıkla
Köprüleri atmam kolayca, kolay da
Daha ilk yudumda ısındım ona
Çekinerek eskisini sordu
Takaların peşinde gitti; dedim
Sen nasılsın; sokularak boynuna
Bakarak, utangaç umut oltalarına
Cevapsızdı; insanlara hoyratlıklara
Halicin güneşini, günbatımını seviyordu
Sanki mutluydu; bilemedim
Bitirince kelimelerimi
.
Gözlerimden kaçarak; otur biraz daha
Yalnız mıydı bu kalabalıkta
Yoksa ilk görüşte mi sevmişti
Anlayamadım…
Karaköy, Galata Köprü altında
The Filly Cat
Last night an epic world occurred to me;
In Autumn, spring arrived before winter
What flew in front of eyes dazzled my
thoughts
This all happened at a time enough to
recite a poem
The melancholy settled in my veins, and the
obedient cat on my lap…
It is already ten o’clock, it is apparent
through stirring
Her hair covered the whole Andalusia
The tambourine, shawl and rose; tonight, is
three times redder
Genova sleeping at Galata’s bosom
And the soaked Venetian Maiden Tower under
it
At midnight, Cinderella is alone; she
doesn’t know I am with her
She is unaware of the future I wrote for
her, a letter to subconscious
Salacak is the first item on the book to be
called
This is not the alphabetical order, this
time (S) is first, followed by me
I am running towards the Mediterranean; I
wonder which tango in Gibraltar is this
I turn back; behind me new Rome, you’re
tagged
I have to find the place where she is
hiding, if only I get up, the rest will be alright
Andalusia is at hand, there is Rome over
there, and only mare milk is missing…
I am aware, in the coming races, (S) has
got the first place, and I come second
The princess is at the hippodrome; the
purple dress, and the white gloves
In Granada, a gypsy with thick lips, red
crown, and black hair
With huge golden round earring; she gives
fleshy and French kiss
Again, she wears purple dress in red and
green, decorated with Algerian violet
She caresses me with pride, and we are
heading by flying like a seagull
Over Salacak towards Üsküdar…
Kısrak Kedi
Dün gece bir şiir çıktı başıma;
Sonbaharda, kıştan önce bahar
Başımı aldı gözlerde uçuşanlar
Bir şiir okunası zamandır, hepsi
İliklerimi işleyen melankoli, kucağıma
yatmış uysal kedi…
Saat on olmuş kıpırtılardan belli
Saçları kapatmış bütün Endülüsü
Zil şal ve gül; bu gece üç kere daha
kırmızı
Galatanın koynunda yatan Genova
Ve altında sırılsıklam Venedik Kızkulesi
Kül kedisi gece onikide, bilmiyor benimle
yalnız
Habersiz yazdım geleceği ondan,
bilinçaltına mektup
Aranacaklarda en başta Salacak
Harf sırası değil, bu sefer (S) en başta
arkada ben
Akdenize koşuyorum; Bu Cebelitarık da
kaçıncı tango
Dönüyorum; arkamda Yeni Roma, sobe
Bulmalıyım saklandığı şehri, bir uyansam
gerisi tamam
Hazır bir Endülüs, bir Roma var, kısrak
sütü eksik…
Biliyorum, gelecek yarışlarda en başta (S)
sonra ben
Hipodromda prenses; mor elbise, beyaz
eldiven
Gırnatada; kalın dudaklı, kırmızı taçlı,
kara saçlı bir çingene
Koca altın halka küpeli, öpüyor etli, taa
içini
Yine üstünde mor, bu sefer allı yeşilli,
menekşeli
Okşuyor gururla, gidiyoruz martılayarak
Salacak üstünden Üsküdara…
Sand
Particles In Teos
If I ever ask the
bright yellow winged butterfly flying freely, maybe an experienced and
contented nut pine tree, the ones who died for the continuity of the world, and
to ones fallen on the soil, with respect They shall live forever; cities,
borders, rules are thrown away somewhere; where are hopes, pains, joy, where
are they, for whom, and written to whom
If I ever ask
myself, if I consider myself lucky; why does the thyme coming out of rock
crevice smell more pleasant than the one grown in the field.
When Cams were
showing the right path to Ionia three millennia ago; what did they tell the
audience about Carians, Dorians at the temple What is more important, thinking,
fighting, or being courageous, or to become just a point at the end of the
tale; I wonder how many bones and dead bodies were put on one top of another.
Hey Hades! Do you
know about the fact that pride, hate, and ambition existed with you, and they
are gone alongside with many gods in beliefs; why it was so important tol ive a
life enjoyed on only one-point Lives, nations, borders are all accepted by
their owners, whereas non-ownership, border lessness are accounted as freedom,
so it means its refusal; if you take up your fate under your control, then the
higher-ups could not do anything against it What are the things inherited to
you, the ones who live with you, and the ones who know you after you died;
where are Teos folks and Teos laws in force in the Mediterranean; what was
their effect; although those were written and memorized While rocks were being
crashed, and stones becoming sand, and humans particles; which state, which
border, which law were in place, against all the wovs made until eternity, at
hearts and minds. How many second you could have existed in this universe where
every living is destined to die; before becoming a water drop on the olivee of
fig leaf to be planted on a river’s bed’s aluvion or in the soil, the ones who
think they lived and important an long life.
When building
Teos, did Athamos explore the taste of these shores, this sea, or was he after
the eternity of his city; or did he think of this: Were the ones we
domesticated in fact more afraid of thunder and lightning Were the Teos folks
who built three cities in the Thrace, the Black Sea and at the Nile Delta aware
of this: the beauty of the poisonous oleander does not come out of its pink
white flowers but from its
well-proportioned
dark green leaf…
Teos da Kum Zerreleri
Özgürce uçan
kanatları sapsarı kelebeğe sorsam, belki tecrübeli kânaatkar fıstık çamına,
dünyanın devamı için ölenlere, toprağa düşenlere saygıyla Sonsuza kadar
yaşayacak; şehirler, sınırlar, kurallar nereye savruldu; umutlar acılar
sevinçler nerede, nerede onlar, kimin içindiler, kime yazıldılar
Sorsam kendime,
kendimi önemli sansam; kaya yarığından çıkan kekik niye daha güzel kokar
tarladakinden
Üç bin yıl önce
kamlar gösterirken İonia’da doğru yolu; ne demişti dinleyenlere ne
anlatılmıştı, Karyalılardan, Dorlardan, tapınakta Düşünmek, mücadele etmek,
yürekli kalmak mı önemli, hepsi masalın sonundaki nokta olmaktan; bu topraklar
için kaç kemik, kaç ölü üst üste kondu
Ey Hades! Gurur,
nefret, hırs neydi seninle var olan, bilir misin, boşlukta kaç tanrı gitti
inançlarda; neden o kadar önemliydi ki sadece bir noktada yaşanmaktaysa
yaşananlar
Hayatlar,
milletler, sınırlar hep sahibin kabulü oysa sahipsizlik sınırsızlık özgürlükse,
reddidir; ne fark eder ki yüceler ve cüceler alırsan kaderi eline
Nedir ki miras
bırakılanlar, seninle yaşayanlar, tanıyanlar öldükten sonra; Teoslular nerede,
Akdeniz’de geçerli Teos kanunları, cürmü ne oldu; yazılanlar, ezberletilenler
Kayalar parçalanıp
taş olurken, taşlar kum, insanlar zerre; bin yılda hangi devlet, hangi sınır,
hangi kanun yaşardı, sonsuza kadar edilen yeminlere karşı, yüreklerde,
akıllarda
Her canlının ölüme
yazgılı olduğu bu evrende kaç saniye kalacaktı; bir nehrin yatağında alüvyon ya
da toprağına dikilecek bir zeytin ya da bir incirin yaprağında su zerresi
olmadan önce, önemlive uzun yaşadığını sananlar
Athamos kurarken
üç bin yıl önce Teos’u, varmış mıydı bu kıyıların, bu denizin tadına yoksa
peşinde miydi şehrinin ölümsüzlüğünün; ya da
düşünmüş müydü:
Evcilleştirdiklerimiz aslında korkardı daha fazla gök gürültüsünden, şimşekten
Trakya’da,
Karadeniz’de, Nil Deltasında üç şehir kuran Teoslular bilir miydi: Zehirli
zakkumun güzelliğinin gelmediğini pembe beyaz çiçeklerden ama biçimli koyu
yeşil yaprağından…
KALGAYHAN DÖNMEZ
KALGAYHAN DÖNMEZ: He
was born in Ankara. He graduated from Izmir Turk College where he spent his six
boarding school years. He got his diploma from the International Relations
Department of the Faculty of Political Sciences, Ankara University. He
completed the Master’s Degree program on the Mediterranean Region’s Integration
of the European Union, Turkey Case at the University of Reading. He served as
an executive at various companies running abroad and at home. He also was on
the Board of the Union for the Alumni of the Faculty of Political Sciences, and
Mülkiyespor basketball team. His first poetry and essay book called
“Loneliness, Not Sufficient for Anybody” was published in 2018. Second poem
book ‘Istanbul Way’ was published In 2019 both in English and Turkish Language.
He has got two children and lives in Istanbul.
KALGAYHAN DÖNMEZ: Ankara’da doğdu. Altı yıl yatılı
okuduğu İzmir Türk Kolejinden mezun oldu. Ankara Üniversitesi, Siyasal Bilgiler
Fakültesi, Uluslararası İlişkiler Bölümünü bitirdi. University of Reading’de,
Avrupa Birliğinin, Akdeniz Bölgesine Entegrasyonu, Türkiye Örneği, konusunda
lisansüstü çalışmasını tamamladı. Yurtiçi ve dışında çeşitli firmalarda
yöneticilik yaptı. Mülkiyeliler Birliğinde Yönetim Kurulu üyeliği ve
Mülkiyesporda uzun yıllar yöneticilik yaptı. İlk şiir ve deneme kitabı
‘Yalnızlık Kime Yeter’ 2018’de Türkçe ve İkinci şiir ‘kitabı İstanbulca/
Istanbul Way’ 2019 yılında Türkçe ve İngilizce olarak yayınlandı. İki çocuk
babası ve İstanbul’da yaşıyor.
No comments:
Post a Comment