ALICIA MINJAREZ RAMÍREZ
Foggy Solitudes
I find myself
Close - distant
To the zephyr breeze,
I question in vain.
Foggy solitudes,
Dressed up as equinoxes
In perennial springs.
I require to silence
Flooding words,
To silence tears
Adorning my face.
Sadness dwelling
Like a stowaway
In soul’s murky mirrors.
Absence afflictions
Gradually succumb
Between my barren hands.
Pointless
To grasp into hope!
Reason outshines
The fragmented heart
And the bare silence
Suffocates the stars.
Stars that won’t shine
Upon nostalgia seas
Taking away opacities
And a shattered mirror
Where my reflection
Fades away
Right now.
Cracking in my own roots…
Dark memories,
Empty stealth,
And leaves
Scattered on the ground.
© ALICIA MINJAREZ RAMÍREZ
TRANSLATED BY: ALARIC GUTIÉRREZ.
SOLEDADES DE NIEBLA
Me sorprendo
cercana – distante
a la brisa del céfiro,
en vano cuestiono.
Soledades de niebla,
ataviadas de equinoccios
en perennes primaveras.
Preciso acallar
vocablos que inundan,
aquietar lágrimas
que decoran mi rostro.
Tristeza que habita
cual pasajero clandestino
en lóbregos espejos del alma.
Aflicciones de la ausencia
sucumben paulatinamente
entre mis manos yermas.
¡Insustancial asirse
a la esperanza!
La razón eclipsa
al fragmentado corazón
y el desnudo silencio
asfixia a las estrellas.
Que dejarán de irradiar
en mares de añoranzas
llevándose opacidades
y añicos del espejo,
donde hoy
se extingue
mi reflejo.
Agrietando en mis raíces…
Oscuros recuerdos
vacíos de sigilo,
y hojas secas
esparcidas en el suelo.
© ALICIA MINJAREZ RAMÍREZ
MÉXICO.
Fallen Petals
Who will unite my fallen petals
Torn from
The heart itself
Of the flower of my existence?
Who will return the smile
What murderous hands
Suffocated in the mud
And the manure of the world?
Who will bring back
My radiant life,
Snatched in a
Cowardly act
Of rape?
Sterile earth
And burning stones
As impotent sea
Covers my roots.
My voice breaks
In twilight,
I want to sing and forget!
Burning voice
Living ashes,
Burning in the vast sky
Desolated… lifeless.
Questions without answers
Today I ask to the moon.
Silent ...
Like the chill coffin
Wrapping my whole body.
Who will return my life?
© ALICIA MINJAREZ RAMÍREZ
MEXICO
Far Away Air
Each sparkle has a distant and severe air.
Dusty breeze undoing
Selfless prejudices,
Diaphanous sky
Of far away shores.
Untellable words!
Sweet craving that leads
And mitigates nostalgia,
Drunkenness of the moment
Impossible fight
Bold and incandescent soul.
Every sound is a wonderful caress
Momentum, track and halo of a transient
light.
Each sparkle has a distant and severe air.
I understand the instant is non-existing
matter.
Burns like a wound inscribed within our
consciousness,
Affliction goes away.
Full delight of interrogations and
absences,
Depths and appearances;
Defining the earthly paradise hell
Of my own communion.
Each sparkle has a distant and severe air.
I learn to live
In the branches of a secret dream,
Of a fiery shade,
In the shortened line
Of abysmal dementia.
Choleric air of ephemeral tears
Shake up my roots.
Lewd whisper
Born from the body,
Proclaiming the cavity
Of long gone solitudes.
© ALICIA MINJAREZ RAMÍREZ
TRANSLATED BY: ALARIC GUTIÉRREZ.
AIRE LEJANO
Cada destello tiene un aire lejano y severo.
Polvo de brisa que deshace
abnegados prejuicios,
diáfano firmamento
de costas lejanas.
¡Insoldables palabras!
Dulce anhelar que conduce,
nostalgia que mitiga
la ebriedad del momento
lucha impotente
espíritu osado e incandescente.
Cada sonido es espléndida caricia
impulso, vestigio y halo de luz
transitoria.
Cada destello tiene un aire lejano y
severo.
Comprendo que el instante es materia
inexistente.
Calcina cual herida inscrita en la
consciencia,
la aflicción se extingue.
Deleite provisorio de interrogaciones y
ausencias,
abismos y apariencias;
hasta definir el infierno
paraíso terrestre
que hoy comulgo.
Cada destello tiene un aire lejano y
severo.
Aprendo a vivir
en las ramas del ensueño secreto
de la sombra ardiente,
en la línea menguada
en abismal demencia.
Colérico aire del llanto efímero
sacude mis raíces.
Lúbrico murmullo
que del cuerpo nace,
pregonando la oquedad
de pasadas soledades.
© ALICIA MINJAREZ RAMÍREZ
MÉXICO.
ALICIA MINJAREZ RAMÍREZ
ALICIA MINJAREZ RAMÍREZ:
Poetess, Translator, Singer, University Professor, Broadcast locution Radio and
T.V. She is an internationally renowned Mexican poetess and author who has won
numerous awards including: The Nobel Laureate Kobi Rabindranath Tagore Award,
India 2019. The Excellence Prize in the World Poetry Championship Romania,
2019. Literary Prize of unpublished poetry "Tra le Parole e
L'infinito", 20th edition, Italy, 2019.
Honorary Doctorate granted by International Forum of Creativity and
Humanity I.F.C.H 2019, based in Morocco. Awarded with the EASAL medal by the
European Academy of Sciences and Letters, Paris, France 2018. Awarded
"Pride of the Globe" WNWU, Kazakhstan 2018. Honorable Mention in the
category: Foreign Poetry, of the International Prize Poseidonia Paestrum,
Edition XXIV, Italy 2018. Awarded "Universal Inspirational Poet",
Pentasi B. World, India 2017; Winner of a special mention and a medal in the
International Poetry Prize NOSSIDE Italy 2015, recognized by UNESCO. Awarded with the IWA BOGDANI Albania Award,
2016. Awarded with a Third-Place category French Poetry in the International
Poetry Prize "Sous les traces de Léopold Sédar Senghor" at Milan,
Italy, 2016 recognized by ONU and UNESCO.
Winner of a mention in the International NOSSIDE Poetry Prize, Italy
2016. Awarded "Universal Inspirational Poet" Pentasi B. World,
Africa, Ghana 2016. Her poems have been translated in 20 languages and
published in more than 160 anthologies, magazines and newspapers around the
world. She speaks: French, English, Italian and Spanish.
No comments:
Post a Comment